• Фев-19, 2012
  • владимир шебзухов
  • 10 Комментариев

"При многословии не миновать греха, а
сдерживающий уста свои, — разумен."
Книга Притчей Соломоновых, 10:19

Сказал вдруг человек Сократу:
«Услышь (коли от слов в судьбе
Не станешь бедным иль богатым),
Что друг твой молвил о тебе…»

Но перебил его философ:
«Не выясняя, что и кто,
Я поспешу с таким вопросом:
Уверен ты, что правда то?» —

«Почём мне знать, я только слушал…» —
Был дан философу ответ.
«Так пожалей мои ты уши…
Ведь сам не знаешь — правда ль, нет!

А боле, коль заняться нечем,
Задай себе такой вопрос:
Есть нечто доброе в той речи,
Которую с собой принёс?» —

«Скорей, наоборот, учитель!» —
«Тогда зачем же слушать мне?
Пусть будет тех вестей хранитель,
Лишь ветер, шепчущий волне!

Но если пожелаешь всё же
Услышанный поведать сказ,
В котором польза есть, быть может,
То передай мне друга глас!»

«Да нет и пользы в том сказанье…
Но разгадал я твой секрет:
Где доброты, и правды нет,
Не стоит, уделив вниманье,
О том шептать или кричать…
Пожалуй, лучше… промолчать!»

Комментарии

    • Anonymous
    • 19:58
    • 19 Фев, 2012

    Спасибо Администрации за исправление!С уваж.Автор.

    • Anonymous
    • 4:11
    • 08 Фев, 2012

    Не знаю как редактировать самому(но просил администрацию)
    в этом четверостишье заменена вторая строчка
    Но если пожелаешь всё же
    Улышанный поведать сказ,
    В котором польза есть, быть может,
    То передай мне друга глас!»

    • ВЛАДИМИР ШЕБЗУХОВ
    • 0:52
    • 28 Дек, 2011

    То есть стихи на стихи... с одного языка на другой!

    • ВЛАДИМИР ШЕБЗУХОВ
    • 0:48
    • 28 Дек, 2011

    Егор Написано 26 декабря 2011, в 19:25
    Всё таки ваш перевод не полный. Сократ так и не узнал, что Ксантиппа изменила с лучшим другом. Если желаете прочитайте мой вариант " Три фильтра" в разделе стих. притчи. Удачи

    И термин "ПЕРЕВОД" здесь тоже не подходит!Перевод был у Крылова, когда он делал перевод Лафонтеновских басен, написанных по басням Эзопа.То есть стихи на стихи!

    • ВЛАДИМИР ШЕБЗУХОВ
    • 0:29
    • 28 Дек, 2011

    Егор Написано 26 декабря 2011, в 19:25
    Всё таки ваш перевод не полный. Сократ так и не узнал, что Ксантиппа изменила с лучшим другом. Если желаете прочитайте мой вариант " Три фильтра" в разделе стих. притчи. Удачи

    Есть здесь мои - Сердце матери,Слон и пятеро слепых...
    А в документах у меня, в архиве - более десятка(в Сердце матери-начиная с Кедрина) стихотворные варианты этих притч-легенд... Как, Вы сами посмотрите со стороны мои(вертуальные)заметки к ним, которые будут начинаться так--
    "Всё таки ваш перевод не полный...Если желаете прочитайте мой вариант..."

    • ВЛАДИМИР ШЕБЗУХОВ
    • 5:45
    • 27 Дек, 2011

    Всё таки ваш перевод не полный. Сократ так и не узнал, что Ксантиппа изменила с лучшим другом. Если желаете прочитайте мой вариант " Три фильтра" в разделе стих. притчи. Удачи!

    Там Ваши варианты толкования, здесь-мои!Нового ничего нет!Тысяча примеров повторов в стихах одних и тех же басен-притч!Вы как себе представляете.. ну напишу я притчу-басню, как её написал Егор... тем самым и индивидуальность свою потеряю, и, может, где-то "ноу хау" Пусть читатель сам выбирает, что именно ему по душе.. (и по форме, и по содержанию!)

    • ВЛАДИМИР ШЕБЗУХОВ
    • 2:01
    • 27 Дек, 2011

    Всё таки ваш перевод не полный. Сократ так и не узнал, что Ксантиппа изменила с лучшим другом. Если желаете прочитайте мой вариант " Три фильтра" в разделе стих. притчи. Удачи!

    Дело в том, что в поэзии, выхватывается из общего -ГЛАВНОЕ!(и мне это удалось в данной притче)Знаменитые басни - ВОРОНА И ЛИСА(у Эзопа ворон) Стрекоза и муравей(у Эзопа цикада)и т. д.-однако главную мысль авторы басен в стихах улавливают!И много есть вариантов этой притчи.. и её достоверности в подлинности происшедшего с Сократом - нет!Ваш покорный слуга - московский поэт-баснописец.И думаю Вы со мной согласитесь, что если браться за какое-то дело, то прежде его надо хорошенько изучить.В данном случии-переложение притч и басен на стихи!У Эзоповских басен одно содержание, а моралей у тысячи баснописцев много разных.. сюда не буду приводить примеров (сами "нароете"если плотно займётесь этим направлением творчества).. С уваж.Шебзухов

    • Егор
    • 23:25
    • 26 Дек, 2011

    Всё таки ваш перевод не полный. Сократ так и не узнал, что Ксантиппа изменила с лучшим другом. Если желаете прочитайте мой вариант " Три фильтра" в разделе стих. притчи. Удачи!

    • ВЛАДИМИР ШЕБЗУХОВ
    • 4:12
    • 26 Дек, 2011

    "Под сомнение ставлю неободимость делать самодостаточное мудрое выражение стихотворением"...

    Что же теперь поделаешь, если автор этих строк родился намного позже такого явления, как г-н Лафонтен, который решил писать басни Эзопа( с "самодостаточными мудрыми выражениями") -- стихами!(а дедушка Крылов не поленился перевести их на русский язык)

    • Андрейка
    • 22:24
    • 25 Дек, 2011

    Помоему,хорошо.(Под сомнение ставлю неободимость делать самодостаточное мудрое выражение стихотворением)Благодарю!

Авторизируйтесь что бы добавить свой комментарий

© 2021 / ALL RIGHTS RESERVED