Весть для Сократа
- Фев-19, 2012
- владимир шебзухов
- 10 Комментариев
"При многословии не миновать греха, а
сдерживающий уста свои, — разумен."
Книга Притчей Соломоновых, 10:19
Сказал вдруг человек Сократу:
«Услышь (коли от слов в судьбе
Не станешь бедным иль богатым),
Что друг твой молвил о тебе…»
Но перебил его философ:
«Не выясняя, что и кто,
Я поспешу с таким вопросом:
Уверен ты, что правда то?» —
«Почём мне знать, я только слушал…» —
Был дан философу ответ.
«Так пожалей мои ты уши…
Ведь сам не знаешь — правда ль, нет!
А боле, коль заняться нечем,
Задай себе такой вопрос:
Есть нечто доброе в той речи,
Которую с собой принёс?» —
«Скорей, наоборот, учитель!» —
«Тогда зачем же слушать мне?
Пусть будет тех вестей хранитель,
Лишь ветер, шепчущий волне!
Но если пожелаешь всё же
Услышанный поведать сказ,
В котором польза есть, быть может,
То передай мне друга глас!»
«Да нет и пользы в том сказанье…
Но разгадал я твой секрет:
Где доброты, и правды нет,
Не стоит, уделив вниманье,
О том шептать или кричать…
Пожалуй, лучше… промолчать!»
Комментарии
-
Anonymous
- 19:58
- 19 Фев, 2012
Спасибо Администрации за исправление!С уваж.Автор.
-
Anonymous
- 4:11
- 08 Фев, 2012
Не знаю как редактировать самому(но просил администрацию)
в этом четверостишье заменена вторая строчка
Но если пожелаешь всё же
Улышанный поведать сказ,
В котором польза есть, быть может,
То передай мне друга глас!» -
ВЛАДИМИР ШЕБЗУХОВ
- 0:52
- 28 Дек, 2011
То есть стихи на стихи... с одного языка на другой!
-
ВЛАДИМИР ШЕБЗУХОВ
- 0:48
- 28 Дек, 2011
Егор Написано 26 декабря 2011, в 19:25
Всё таки ваш перевод не полный. Сократ так и не узнал, что Ксантиппа изменила с лучшим другом. Если желаете прочитайте мой вариант " Три фильтра" в разделе стих. притчи. Удачи
И термин "ПЕРЕВОД" здесь тоже не подходит!Перевод был у Крылова, когда он делал перевод Лафонтеновских басен, написанных по басням Эзопа.То есть стихи на стихи! -
ВЛАДИМИР ШЕБЗУХОВ
- 0:29
- 28 Дек, 2011
Егор Написано 26 декабря 2011, в 19:25
Всё таки ваш перевод не полный. Сократ так и не узнал, что Ксантиппа изменила с лучшим другом. Если желаете прочитайте мой вариант " Три фильтра" в разделе стих. притчи. Удачи
Есть здесь мои - Сердце матери,Слон и пятеро слепых...
А в документах у меня, в архиве - более десятка(в Сердце матери-начиная с Кедрина) стихотворные варианты этих притч-легенд... Как, Вы сами посмотрите со стороны мои(вертуальные)заметки к ним, которые будут начинаться так--
"Всё таки ваш перевод не полный...Если желаете прочитайте мой вариант..." -
ВЛАДИМИР ШЕБЗУХОВ
- 5:45
- 27 Дек, 2011
Всё таки ваш перевод не полный. Сократ так и не узнал, что Ксантиппа изменила с лучшим другом. Если желаете прочитайте мой вариант " Три фильтра" в разделе стих. притчи. Удачи!
Там Ваши варианты толкования, здесь-мои!Нового ничего нет!Тысяча примеров повторов в стихах одних и тех же басен-притч!Вы как себе представляете.. ну напишу я притчу-басню, как её написал Егор... тем самым и индивидуальность свою потеряю, и, может, где-то "ноу хау" Пусть читатель сам выбирает, что именно ему по душе.. (и по форме, и по содержанию!) -
ВЛАДИМИР ШЕБЗУХОВ
- 2:01
- 27 Дек, 2011
Всё таки ваш перевод не полный. Сократ так и не узнал, что Ксантиппа изменила с лучшим другом. Если желаете прочитайте мой вариант " Три фильтра" в разделе стих. притчи. Удачи!
Дело в том, что в поэзии, выхватывается из общего -ГЛАВНОЕ!(и мне это удалось в данной притче)Знаменитые басни - ВОРОНА И ЛИСА(у Эзопа ворон) Стрекоза и муравей(у Эзопа цикада)и т. д.-однако главную мысль авторы басен в стихах улавливают!И много есть вариантов этой притчи.. и её достоверности в подлинности происшедшего с Сократом - нет!Ваш покорный слуга - московский поэт-баснописец.И думаю Вы со мной согласитесь, что если браться за какое-то дело, то прежде его надо хорошенько изучить.В данном случии-переложение притч и басен на стихи!У Эзоповских басен одно содержание, а моралей у тысячи баснописцев много разных.. сюда не буду приводить примеров (сами "нароете"если плотно займётесь этим направлением творчества).. С уваж.Шебзухов -
Егор
- 23:25
- 26 Дек, 2011
Всё таки ваш перевод не полный. Сократ так и не узнал, что Ксантиппа изменила с лучшим другом. Если желаете прочитайте мой вариант " Три фильтра" в разделе стих. притчи. Удачи!
-
ВЛАДИМИР ШЕБЗУХОВ
- 4:12
- 26 Дек, 2011
"Под сомнение ставлю неободимость делать самодостаточное мудрое выражение стихотворением"...
Что же теперь поделаешь, если автор этих строк родился намного позже такого явления, как г-н Лафонтен, который решил писать басни Эзопа( с "самодостаточными мудрыми выражениями") -- стихами!(а дедушка Крылов не поленился перевести их на русский язык) -
Андрейка
- 22:24
- 25 Дек, 2011
Помоему,хорошо.(Под сомнение ставлю неободимость делать самодостаточное мудрое выражение стихотворением)Благодарю!
Притчи © 2021 / ALL RIGHTS RESERVED