Спасенный баран

  • Май-11, 2007
  • Рамазан
  • 16 Комментариев

Аю акын путешествуя попал на ночлег к одному баю. Хозяин был скупой человек. Не зная как половчее выкрутиться из ситуации, чтоб и гостя не кормить и жадным не прослыть, он все же решил зарезать гостью самого плохого из своих баранов. Баран, которого еще ягненком покалечили волки, так и остался недоростком. Весь израненный, хромой, вид его был жалок. Работник бая, который собирался резать барана, подтащил его к дверям дома, дабы гость благословил жертву. Так принято у казахов. Но гость, глянув на барана, понял все. И тогда сказал Аю акын:
- Вот так, баран так баран!
Его что использовали как таран?
Или он покалечен в бою,
Родину, защищая свою?
Может, он с винтовкой ходил на врага,
И там же потерял свои рога?
Может, он воровал в ночи,
Что теперь ни звука не издаст, молчит?
Девушки на нем выезжали в дозор,
Еще, какой он перенес позор?
Веревка натерла на шее ранку,
Наверное, он хворост собирал спозаранку?
Голова его понуро висит,
Да он же водки напился и спит.
Послушай, родной, это – Геройский баран!
Не режь, оставь ты его!
Чтобы отару вперед вести,
Лучшего лидера тебе среди них не найти!
Осрамленный бай крикнул работнику, чтоб тот отпустил этого барана и зарезал другого, самого лучшего.

Комментарии

    • С. Нуртазин
    • 19:11
    • 17 Июл, 2012

    Предлагаю свой обработанный вариант:

    Вот это я вижу баран так баран!
    Видно работал он как таран?
    Или он был покалечен в бою,
    Родину, отважно защищая свою?

    Может, с винтовкой ходил на врага,
    и в схватке жестокой потерял он рога?
    Быть может, воровал украдкой в ночи,
    И теперь как шпион враждебный молчит?

    Девушки на нем выезжали в дозор,
    Еще какой перенес он позор?
    На шее следы от веревки с петлей
    Видно хотел он покончить с собой?

    Смотрю голова понуро висит,
    Не иначе он водки напился и спит.
    А может он тайну скрывает свою
    Не смея открыться в этом врагу?

    Ты лучше послушай меня мой родной,
    По мне баран твой храбрый герой!
    Не режь его, нельзя таким умирать!
    С этим бараном города можно брать!

    Попытки зарезать героя оставив,
    Его главой стада надо поставить.
    Ведь чтобы отару вперед повести,
    Лучшего лидера тебе не найти!

    • С. Нуртазин
    • 16:02
    • 17 Июл, 2012

    Отличное стихотворение, долго смеялся. А можно выложить оригинал на казахском? Я попробую немного подправить перевод с разрешения автора.

    • не эксперт
    • 2:54
    • 26 Янв, 2012

    тяжко быть казахам жадным с их традициями )))

    • Vonchoox
    • 4:18
    • 20 Ноя, 2010

    Благодарю за этот пост.. По больше таких давайте!

    • Levanter
    • 22:17
    • 13 Ноя, 2010

    "Выбор между классической синицей и журавлем - это один выбор, а плохой баран и хорошая курица - другой."

    Почему? В данном случае я закручиваю вокруг того что - быть хорошим хозяином, не лишившись при этом хорошего барана. И исходя из этого, для бая хороший баран - журавль в небе, а хорошая курица - синица. Как говорится и рыбку съесть... Логика жадного).
    Бай мог бы ещё отрезать одну ногу у хорошего барана, как в анекдоте: Некто отрезал у свиньи одну ногу и приделал костыль ей - не резать же всю свинью из-за порции холодца.
    Хотя тут бы ничего не вышло... барана режут обычно на глазах у гостя, даже под ногами у него... если гость почётный, а акын - почётный гость.

    • Рамазан
    • 21:29
    • 13 Ноя, 2010

    Выбор между классической синицей и журавлем - это один выбор, а плохой баран и хорошая курица - другой.
    Тут баран руллит несомненно т.к. баран есть баран.
    Нет, лучше так - барана есть (кушать) - лучше ничего нет.

    • Рамазан
    • 11:28
    • 13 Ноя, 2010

    Вы ли это, Рамазан?))
    -----
    Я это.

    • Levanter
    • 7:47
    • 13 Ноя, 2010

    "Если нет, то пусть будут))"

    ... Хм, пусть будут.

    "Для меня главное было донести смысл, а рифма.. а рифму просто было жаль терять. Вот и срифмовал как смог."

    Неправильно... по Вашим словам: "Это повествование было самое трудное для меня. Месяц целый переводил, наверное с десяток другой листов извел. Да и этот вариант читаю и никак не успокоюсь - нахожу изъяны". Вы ли это, Рамазан?))

    "Лучше плохой баран, чем хорошая курица!))"

    Да нет, это не одно и то же с - лучше синица в руках, чем журавель в небе.

    • Рамазан
    • 17:08
    • 12 Ноя, 2010

    azazelo
    Лучше плохой баран, чем хорошая курица!))

    • Рамазан
    • 17:07
    • 12 Ноя, 2010

    Я тоже не поэт, и не знаю, какие есть приёмы в поэзии. Если нет, то пусть будут)) Писал, как смог.
    Для меня главное было донести смысл, а рифма.. а рифму просто было жаль терять. Вот и срифмовал как смог.

    • Levanter
    • 16:18
    • 12 Ноя, 2010

    Рамазан, Вы не ответили... в стихосложении такой приём есть? - после одной длинной строки две короткие - или у Вас так случайно получилось?
    Вот это бы поправил (грамматика):
    "Или он покалечен в бою,
    Родину, защищая свою?"

    "Или покалечился в бою,
    Родину защищая свою?"
    .

    • azazelo
    • 16:03
    • 12 Ноя, 2010

    Мне тоже понравился перевод... смешно... Если бай такой жадный, то чем плохого барана резать, позориться, зарезал бы для гостя хорошую курицу хотя бы.

    • Levanter
    • 1:40
    • 11 Ноя, 2010

    Рамазан, перевод очень хороший. Ну, может некоторые слова просто переставить местами, для звучания. Особенно мне нравится как чередуются строчки - одна подлиннее - две покороче. Я не писатель, не знаю, приём это такой есть или что?

    • Андрей
    • 1:37
    • 14 Окт, 2008

    Спасибо, Рамазан!
    Уже не раз говорил, но.... Заслуга моя только в том, что я создал условия, а всё остальное сделали сами посетители. Им и спасибо, Всем Вам! :)

    • Рамазан
    • 23:27
    • 13 Окт, 2008

    Рахмет бауырым! Это повествование было самое трудное для меня. Месяц целый переводил, наверное с десяток другой листов извел. Да и этот вариант читаю и никак не успокоюсь - нахожу изъяны.
    Очень хотелось бы, чтоб помогли мне профессиональные литераторы. Помогли донести живость казахского языка, его неповторимый шарм, в тоже время не теряя смысла.
    Есть еще более трудные тексты. Такие красивые и по смыслу и по фонетике. Читаю и ощущаю себя художником-пейзажистом, перед которым стоит задача перенести на холст всю красоту природы.
    У меня ощущение, что русский читатель совершенно не знает казахскую литературу. Совершенно. 300 лет живем бок о бок, а они мне (???) говорят "спасибо" за эти рассказы. Меньше всего, что я ожидал начиная эти свои публикации, так это прослыть "Колумбом".
    --------------
    Пользуясь случаем, хочу сказать большое спасибо Андрею - автору этого ресурса. Спасибо за понимание, сапсибо за человечность, спасибо за всё.

  • 1
Авторизируйтесь что бы добавить свой комментарий

© 2021 / ALL RIGHTS RESERVED