Совет бедному джигиту

  • Ноя-04, 2008
  • adaylar
  • 8 Комментариев

Пожалуй, самым любимым акыном простых адайцев был и остаётся Кашаган, из рода Косай адайского племени. Как огня, боялись бии и муллы точных острот Кашагана. Однажды один бедный джигит пришёл к Кашагану испросить совета.

- Моего единственного коня отняли джигиты из богатого аула. Я хотел пожаловаться волостному судье Аймаганбету, но эти джигиты его родственники, они из одного рода. А бий Аймаганбет известен тем что все дела решает в пользу своих родичей. Подскажи, как мне вернуть своего коня?
- Как зовут тебя, сынок?, - спросил Кашаган.
- Шонкара, - ответил джигит.
- Так вот, Шонкара, смело иди на суд с бию Аймаганбету, изложи ему свою жалобу, но прежде чем он приступит с рассмотрению дела, спой ему эти строки:

Шонкара - прозванье мое от рожденья,
Для кого-то богач, для кого-то бедняк...
Конь для казаха души продолженье...
А если отнять у казаха коня?

Молодому орлу в небес вышине
Разве можно крылья сложить?
Ведь и ты казах - так ответь же мне, -
Бескрылым казаху пристало ли быть?

Шонкара – одно из казахских имен,
Сын казаха у твоего порога...
Рассуди сперва и только потом,
Спроси из какого он рода!

Такую песню спел Кашаган для Шонкары. А пристыженный Аймаганбет бий, вспомнивший что прежде всего он судья, и лишь потом чей-то родственник, решил дело в пользу джигита и вернул ему коня.

Комментарии

    • Ерболат
    • 15:16
    • 26 Янв, 2012

    В оригинале (то что я сумел найти) действительно всего одно четверостишие:
    Менiн атым Шонкара
    Кырын келмей, он кара
    Торелiктi тузу бер
    Туганына сон кара

    • PAMA3AH
    • 18:47
    • 18 Ноя, 2010

    Я не знаю, где adaylar взял этот текст, не знаю где его источник. Попробовал поискать в инете, но не нашел и нисколько этому не удивился. Сетевого контента на казахском языке все еще мало. Я предполагаю, что если переворошить домашнюю библиотеку, поискать книжки с казахскими сказаниями, то наверняка этот материал отыщется.
    Но это, друзья, уж придется подождать - меня от работы никто не освобождает.

    • теорема Ферма
    • 6:08
    • 16 Ноя, 2010

    adaylar, присоединяюсь к просьбе Ерболата: не могли бы Вы привести оригинальную строфу? Интересно сравнить, т. к. Вы сказали: "пришлось добавить лишнее, чтобы донести основную мысль", чем и заинтриговали нас.
    P. S. А если adaylar уже не посещает сайт, то может Рамазан откликнется?

    • Ерболат
    • 20:38
    • 02 Авг, 2010

    а как в оригинале звучит? никогда не слышал...

    • adaylar
    • 16:26
    • 20 Дек, 2008

    Рахмет, Рамазан. Спасибо. Я потратил на это чуть больше трех месяцев. Но все же кажется что слишком многое от себя. В оригинале у Кашагана всего одна строфа. Я к сожалению не профессиональный переводчик, поэтому пришлось добавить лишнее, чтобы донести основную мысль.

    • PAMA3AH
    • 19:33
    • 06 Ноя, 2008

    В смысле "Молодец, дружище!"
    Я просто оценил перевод стиха.

    • Яблочко
    • 0:48
    • 06 Ноя, 2008

    В каком смысле, Рамазан? :-)

    • Рамазан
    • 18:00
    • 05 Ноя, 2008

    Жарайсын, карагым!

Авторизируйтесь что бы добавить свой комментарий

© 2021 / ALL RIGHTS RESERVED